- 2023-01-14 23:46:37
为了更好的交流,很多学术相关的资料都是双语文字,如果是纯英语的话,想要看懂就需要进行学术资料翻译,学术资料不同于其他的,翻译出来的需要专业性,准确性,要符合原文的意思。
学术作品翻译的十点注意事项
1.术语翻译
2.人名、地名等专有名词的处理
3.标点符号的用法
4.图表的处理
5.世纪和年代的用法
6.斜体的翻译方法
7.缩写样式的表示
8.原作引文的处理
9.冷僻词的处理
10.边码标注方式
1、从翻译准确程度来看。人工翻译准确率可趋近于100%;软件翻译的准确率取决于语种、原文质量、训练语料、训练模型等因素。
2、从翻译的流畅度来看。人工翻译准确性和时效性是重点;软件翻译在流畅度上有了质的提升,即便某些词翻译不准,但语法结构往往很清晰。
3、从翻译的效率来看。纯人工翻译的效率是很低的,而软件翻译可以达到毫秒级的翻译时间。
如果是专业性强的文件,建议还是使用福昕人工翻译这样的人工翻译平台比较好,能够准确翻译原文的意思。
关于学术资料翻译的注意事项已经在文中说明了,另外软件翻译和人工翻译的区别也有说明。对于学术翻译来说,还是人工翻译比较好些,毕竟有很多涉及专业名词,软件未必能涉及到。福昕人工翻译中的翻译人员专业度能够得到保障,还有售后客服,确保翻译的满意度和准确性。